Why would one use “свой” instead of a more direct word in the following context?












3















Today I learned that the "standard" Russian translation of "I lost my ticket is Я потерял свой билет.



Why would you use свой instead of мой?



My understanding is that свой can refer to "one's own." Coupled with Я, one's own could be "my own."



But can one also use the more direct мой? Or is свой preferred for some reason?










share|improve this question


















  • 1





    Because there is no need to refer the same grammar agent ("я") twice until you want to stress the agent for some reason. As for me, avoiding sequences of repetitions both in grammar and vocabulary makes speech more fluidly perceived.

    – Arhad
    2 hours ago













  • Related: The difference between “свой” and “мой”.

    – Abakan
    23 mins ago











  • Related: When to not use свой?.

    – Abakan
    22 mins ago
















3















Today I learned that the "standard" Russian translation of "I lost my ticket is Я потерял свой билет.



Why would you use свой instead of мой?



My understanding is that свой can refer to "one's own." Coupled with Я, one's own could be "my own."



But can one also use the more direct мой? Or is свой preferred for some reason?










share|improve this question


















  • 1





    Because there is no need to refer the same grammar agent ("я") twice until you want to stress the agent for some reason. As for me, avoiding sequences of repetitions both in grammar and vocabulary makes speech more fluidly perceived.

    – Arhad
    2 hours ago













  • Related: The difference between “свой” and “мой”.

    – Abakan
    23 mins ago











  • Related: When to not use свой?.

    – Abakan
    22 mins ago














3












3








3








Today I learned that the "standard" Russian translation of "I lost my ticket is Я потерял свой билет.



Why would you use свой instead of мой?



My understanding is that свой can refer to "one's own." Coupled with Я, one's own could be "my own."



But can one also use the more direct мой? Or is свой preferred for some reason?










share|improve this question














Today I learned that the "standard" Russian translation of "I lost my ticket is Я потерял свой билет.



Why would you use свой instead of мой?



My understanding is that свой can refer to "one's own." Coupled with Я, one's own could be "my own."



But can one also use the more direct мой? Or is свой preferred for some reason?







выбор-слова






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 3 hours ago









Tom AuTom Au

790415




790415








  • 1





    Because there is no need to refer the same grammar agent ("я") twice until you want to stress the agent for some reason. As for me, avoiding sequences of repetitions both in grammar and vocabulary makes speech more fluidly perceived.

    – Arhad
    2 hours ago













  • Related: The difference between “свой” and “мой”.

    – Abakan
    23 mins ago











  • Related: When to not use свой?.

    – Abakan
    22 mins ago














  • 1





    Because there is no need to refer the same grammar agent ("я") twice until you want to stress the agent for some reason. As for me, avoiding sequences of repetitions both in grammar and vocabulary makes speech more fluidly perceived.

    – Arhad
    2 hours ago













  • Related: The difference between “свой” and “мой”.

    – Abakan
    23 mins ago











  • Related: When to not use свой?.

    – Abakan
    22 mins ago








1




1





Because there is no need to refer the same grammar agent ("я") twice until you want to stress the agent for some reason. As for me, avoiding sequences of repetitions both in grammar and vocabulary makes speech more fluidly perceived.

– Arhad
2 hours ago







Because there is no need to refer the same grammar agent ("я") twice until you want to stress the agent for some reason. As for me, avoiding sequences of repetitions both in grammar and vocabulary makes speech more fluidly perceived.

– Arhad
2 hours ago















Related: The difference between “свой” and “мой”.

– Abakan
23 mins ago





Related: The difference between “свой” and “мой”.

– Abakan
23 mins ago













Related: When to not use свой?.

– Abakan
22 mins ago





Related: When to not use свой?.

– Abakan
22 mins ago










1 Answer
1






active

oldest

votes


















5














In Russian we do not use possessive pronouns when they are implied by other words or the context. There is no need saying that the ticket I lost was mine, unless I have lost your ticket.



So, we can simply say




Я потеряла билет. - I have lost my ticket.



Я приду с мужем/другом/коллегой. - I will come with my
husband/friend/colleague.



Она разговаривала с сестрой. - She was speaking with her sister.



Я помою руки. - I will wash my hands. (Whose hands shall I wash? There is no need stating that unless I decide to wash somebody else's hands)




If it is still unclear, whose ticket, colleauge or sister it is, we can use the universal reflexive possessive pronoun свой. It stands for мой, твой, их, ваш, наш, etc., but is reflexive.




Я потеряла свой билет.



Я приду со своим коллегой.



Она разговаривала со своей сестрой




.



In English you just don't have such a short and convenient word which substitutes for all the possessive pronouns at once. That's why it is translated as a phrase.



We do not use свой in certain situations. E.g., when introducing sth or sb:



Это мой сын.
Это моя работа.
Вот наш дом.



I would say, that we can hardly use свой in the Nominative case, as it usually refers to the objects of a sentence, and objects require objective cases (all the rest but Nominative).



Sometimes свой stands for own.



У них свой дом. - They have their own house (they do not live in a block or share a house with anybody).



I think that in English the possessive pronouns everywhere just spell the articles, that's why they are used in such sentences as "He came with his wife". Otherwise you should say "He came with the wife" which would sound less polite or clear, maybe? In Russian there are no articles, which simplifies the situation.






share|improve this answer

























    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "451"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });














    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f17980%2fwhy-would-one-use-%25d1%2581%25d0%25b2%25d0%25be%25d0%25b9-instead-of-a-more-direct-word-in-the-following-context%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes








    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    5














    In Russian we do not use possessive pronouns when they are implied by other words or the context. There is no need saying that the ticket I lost was mine, unless I have lost your ticket.



    So, we can simply say




    Я потеряла билет. - I have lost my ticket.



    Я приду с мужем/другом/коллегой. - I will come with my
    husband/friend/colleague.



    Она разговаривала с сестрой. - She was speaking with her sister.



    Я помою руки. - I will wash my hands. (Whose hands shall I wash? There is no need stating that unless I decide to wash somebody else's hands)




    If it is still unclear, whose ticket, colleauge or sister it is, we can use the universal reflexive possessive pronoun свой. It stands for мой, твой, их, ваш, наш, etc., but is reflexive.




    Я потеряла свой билет.



    Я приду со своим коллегой.



    Она разговаривала со своей сестрой




    .



    In English you just don't have such a short and convenient word which substitutes for all the possessive pronouns at once. That's why it is translated as a phrase.



    We do not use свой in certain situations. E.g., when introducing sth or sb:



    Это мой сын.
    Это моя работа.
    Вот наш дом.



    I would say, that we can hardly use свой in the Nominative case, as it usually refers to the objects of a sentence, and objects require objective cases (all the rest but Nominative).



    Sometimes свой stands for own.



    У них свой дом. - They have their own house (they do not live in a block or share a house with anybody).



    I think that in English the possessive pronouns everywhere just spell the articles, that's why they are used in such sentences as "He came with his wife". Otherwise you should say "He came with the wife" which would sound less polite or clear, maybe? In Russian there are no articles, which simplifies the situation.






    share|improve this answer






























      5














      In Russian we do not use possessive pronouns when they are implied by other words or the context. There is no need saying that the ticket I lost was mine, unless I have lost your ticket.



      So, we can simply say




      Я потеряла билет. - I have lost my ticket.



      Я приду с мужем/другом/коллегой. - I will come with my
      husband/friend/colleague.



      Она разговаривала с сестрой. - She was speaking with her sister.



      Я помою руки. - I will wash my hands. (Whose hands shall I wash? There is no need stating that unless I decide to wash somebody else's hands)




      If it is still unclear, whose ticket, colleauge or sister it is, we can use the universal reflexive possessive pronoun свой. It stands for мой, твой, их, ваш, наш, etc., but is reflexive.




      Я потеряла свой билет.



      Я приду со своим коллегой.



      Она разговаривала со своей сестрой




      .



      In English you just don't have such a short and convenient word which substitutes for all the possessive pronouns at once. That's why it is translated as a phrase.



      We do not use свой in certain situations. E.g., when introducing sth or sb:



      Это мой сын.
      Это моя работа.
      Вот наш дом.



      I would say, that we can hardly use свой in the Nominative case, as it usually refers to the objects of a sentence, and objects require objective cases (all the rest but Nominative).



      Sometimes свой stands for own.



      У них свой дом. - They have their own house (they do not live in a block or share a house with anybody).



      I think that in English the possessive pronouns everywhere just spell the articles, that's why they are used in such sentences as "He came with his wife". Otherwise you should say "He came with the wife" which would sound less polite or clear, maybe? In Russian there are no articles, which simplifies the situation.






      share|improve this answer




























        5












        5








        5







        In Russian we do not use possessive pronouns when they are implied by other words or the context. There is no need saying that the ticket I lost was mine, unless I have lost your ticket.



        So, we can simply say




        Я потеряла билет. - I have lost my ticket.



        Я приду с мужем/другом/коллегой. - I will come with my
        husband/friend/colleague.



        Она разговаривала с сестрой. - She was speaking with her sister.



        Я помою руки. - I will wash my hands. (Whose hands shall I wash? There is no need stating that unless I decide to wash somebody else's hands)




        If it is still unclear, whose ticket, colleauge or sister it is, we can use the universal reflexive possessive pronoun свой. It stands for мой, твой, их, ваш, наш, etc., but is reflexive.




        Я потеряла свой билет.



        Я приду со своим коллегой.



        Она разговаривала со своей сестрой




        .



        In English you just don't have such a short and convenient word which substitutes for all the possessive pronouns at once. That's why it is translated as a phrase.



        We do not use свой in certain situations. E.g., when introducing sth or sb:



        Это мой сын.
        Это моя работа.
        Вот наш дом.



        I would say, that we can hardly use свой in the Nominative case, as it usually refers to the objects of a sentence, and objects require objective cases (all the rest but Nominative).



        Sometimes свой stands for own.



        У них свой дом. - They have their own house (they do not live in a block or share a house with anybody).



        I think that in English the possessive pronouns everywhere just spell the articles, that's why they are used in such sentences as "He came with his wife". Otherwise you should say "He came with the wife" which would sound less polite or clear, maybe? In Russian there are no articles, which simplifies the situation.






        share|improve this answer















        In Russian we do not use possessive pronouns when they are implied by other words or the context. There is no need saying that the ticket I lost was mine, unless I have lost your ticket.



        So, we can simply say




        Я потеряла билет. - I have lost my ticket.



        Я приду с мужем/другом/коллегой. - I will come with my
        husband/friend/colleague.



        Она разговаривала с сестрой. - She was speaking with her sister.



        Я помою руки. - I will wash my hands. (Whose hands shall I wash? There is no need stating that unless I decide to wash somebody else's hands)




        If it is still unclear, whose ticket, colleauge or sister it is, we can use the universal reflexive possessive pronoun свой. It stands for мой, твой, их, ваш, наш, etc., but is reflexive.




        Я потеряла свой билет.



        Я приду со своим коллегой.



        Она разговаривала со своей сестрой




        .



        In English you just don't have such a short and convenient word which substitutes for all the possessive pronouns at once. That's why it is translated as a phrase.



        We do not use свой in certain situations. E.g., when introducing sth or sb:



        Это мой сын.
        Это моя работа.
        Вот наш дом.



        I would say, that we can hardly use свой in the Nominative case, as it usually refers to the objects of a sentence, and objects require objective cases (all the rest but Nominative).



        Sometimes свой stands for own.



        У них свой дом. - They have their own house (they do not live in a block or share a house with anybody).



        I think that in English the possessive pronouns everywhere just spell the articles, that's why they are used in such sentences as "He came with his wife". Otherwise you should say "He came with the wife" which would sound less polite or clear, maybe? In Russian there are no articles, which simplifies the situation.







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited 1 hour ago

























        answered 2 hours ago









        ElenaElena

        1,956210




        1,956210






























            draft saved

            draft discarded




















































            Thanks for contributing an answer to Russian Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f17980%2fwhy-would-one-use-%25d1%2581%25d0%25b2%25d0%25be%25d0%25b9-instead-of-a-more-direct-word-in-the-following-context%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Polycentropodidae

            Magento 2 Error message: Invalid state change requested

            Paulmy