Is “Don't pin me down on that!” the correct English translation of this German idiom?












14















In German, there's an idiom that goes like "Nagel mich nicht darauf fest" (literally, "don't nail me down on that!") usually followed my some kind of information that is given without complete assurance or guarantee that it is correct.



Now I'm wondering what would be the correct way of saying this in English. Is it "don't pin me down on that!"? Or something else?










share|improve this question

























  • don't take for granted maybe.

    – dbl
    2 days ago






  • 1





    Similar: What is the shorter way of saying - “I am sharing my understanding, in a hope to get corrected”?

    – choster
    2 days ago






  • 5





    To be honest, don't pin me down on that sounds so idiomatic most people wouldn't even realize it's not a thing (in fact, the only reason I don't think it's a thing is that these English stack exchange guys would have found it!) (USA)

    – wedstrom
    2 days ago













  • "Don't nail me down on that" makes it sound like it should come after the information and not before. Is that what you meant? When you say "followed by some kind of information" that means the information comes after.

    – Kyle Delaney
    2 days ago








  • 2





    @KyleDelaney Replace that with this and the information can come afterwards: “Don’t pin me down on this, but I think…”. (German darauf is indifferent to deixis in this context; it can be either this or that.)

    – Janus Bahs Jacquet
    yesterday


















14















In German, there's an idiom that goes like "Nagel mich nicht darauf fest" (literally, "don't nail me down on that!") usually followed my some kind of information that is given without complete assurance or guarantee that it is correct.



Now I'm wondering what would be the correct way of saying this in English. Is it "don't pin me down on that!"? Or something else?










share|improve this question

























  • don't take for granted maybe.

    – dbl
    2 days ago






  • 1





    Similar: What is the shorter way of saying - “I am sharing my understanding, in a hope to get corrected”?

    – choster
    2 days ago






  • 5





    To be honest, don't pin me down on that sounds so idiomatic most people wouldn't even realize it's not a thing (in fact, the only reason I don't think it's a thing is that these English stack exchange guys would have found it!) (USA)

    – wedstrom
    2 days ago













  • "Don't nail me down on that" makes it sound like it should come after the information and not before. Is that what you meant? When you say "followed by some kind of information" that means the information comes after.

    – Kyle Delaney
    2 days ago








  • 2





    @KyleDelaney Replace that with this and the information can come afterwards: “Don’t pin me down on this, but I think…”. (German darauf is indifferent to deixis in this context; it can be either this or that.)

    – Janus Bahs Jacquet
    yesterday
















14












14








14


3






In German, there's an idiom that goes like "Nagel mich nicht darauf fest" (literally, "don't nail me down on that!") usually followed my some kind of information that is given without complete assurance or guarantee that it is correct.



Now I'm wondering what would be the correct way of saying this in English. Is it "don't pin me down on that!"? Or something else?










share|improve this question
















In German, there's an idiom that goes like "Nagel mich nicht darauf fest" (literally, "don't nail me down on that!") usually followed my some kind of information that is given without complete assurance or guarantee that it is correct.



Now I'm wondering what would be the correct way of saying this in English. Is it "don't pin me down on that!"? Or something else?







idioms translation german






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 22 mins ago









V2Blast

15118




15118










asked 2 days ago









Fabian HabersackFabian Habersack

8316




8316













  • don't take for granted maybe.

    – dbl
    2 days ago






  • 1





    Similar: What is the shorter way of saying - “I am sharing my understanding, in a hope to get corrected”?

    – choster
    2 days ago






  • 5





    To be honest, don't pin me down on that sounds so idiomatic most people wouldn't even realize it's not a thing (in fact, the only reason I don't think it's a thing is that these English stack exchange guys would have found it!) (USA)

    – wedstrom
    2 days ago













  • "Don't nail me down on that" makes it sound like it should come after the information and not before. Is that what you meant? When you say "followed by some kind of information" that means the information comes after.

    – Kyle Delaney
    2 days ago








  • 2





    @KyleDelaney Replace that with this and the information can come afterwards: “Don’t pin me down on this, but I think…”. (German darauf is indifferent to deixis in this context; it can be either this or that.)

    – Janus Bahs Jacquet
    yesterday





















  • don't take for granted maybe.

    – dbl
    2 days ago






  • 1





    Similar: What is the shorter way of saying - “I am sharing my understanding, in a hope to get corrected”?

    – choster
    2 days ago






  • 5





    To be honest, don't pin me down on that sounds so idiomatic most people wouldn't even realize it's not a thing (in fact, the only reason I don't think it's a thing is that these English stack exchange guys would have found it!) (USA)

    – wedstrom
    2 days ago













  • "Don't nail me down on that" makes it sound like it should come after the information and not before. Is that what you meant? When you say "followed by some kind of information" that means the information comes after.

    – Kyle Delaney
    2 days ago








  • 2





    @KyleDelaney Replace that with this and the information can come afterwards: “Don’t pin me down on this, but I think…”. (German darauf is indifferent to deixis in this context; it can be either this or that.)

    – Janus Bahs Jacquet
    yesterday



















don't take for granted maybe.

– dbl
2 days ago





don't take for granted maybe.

– dbl
2 days ago




1




1





Similar: What is the shorter way of saying - “I am sharing my understanding, in a hope to get corrected”?

– choster
2 days ago





Similar: What is the shorter way of saying - “I am sharing my understanding, in a hope to get corrected”?

– choster
2 days ago




5




5





To be honest, don't pin me down on that sounds so idiomatic most people wouldn't even realize it's not a thing (in fact, the only reason I don't think it's a thing is that these English stack exchange guys would have found it!) (USA)

– wedstrom
2 days ago







To be honest, don't pin me down on that sounds so idiomatic most people wouldn't even realize it's not a thing (in fact, the only reason I don't think it's a thing is that these English stack exchange guys would have found it!) (USA)

– wedstrom
2 days ago















"Don't nail me down on that" makes it sound like it should come after the information and not before. Is that what you meant? When you say "followed by some kind of information" that means the information comes after.

– Kyle Delaney
2 days ago







"Don't nail me down on that" makes it sound like it should come after the information and not before. Is that what you meant? When you say "followed by some kind of information" that means the information comes after.

– Kyle Delaney
2 days ago






2




2





@KyleDelaney Replace that with this and the information can come afterwards: “Don’t pin me down on this, but I think…”. (German darauf is indifferent to deixis in this context; it can be either this or that.)

– Janus Bahs Jacquet
yesterday







@KyleDelaney Replace that with this and the information can come afterwards: “Don’t pin me down on this, but I think…”. (German darauf is indifferent to deixis in this context; it can be either this or that.)

– Janus Bahs Jacquet
yesterday












7 Answers
7






active

oldest

votes


















44















"Don't hold me to that!"




to hold Vocabulary.com





  • keep in a certain state, position, or activity

  • maintain (a theory, thoughts, or feelings)




And your suggestion is nice too:





  • 'Don't pin me down on this'




and does not carry negative connotations.






share|improve this answer





















  • 5





    @FabianHabersack No. "Don't pin me down on that" means "Don't force me to give a definitive answer on that" - the meaning is subtly different.

    – Martin Bonner
    2 days ago






  • 2





    "Don't hold me to that" is used after the statement whereas "don't quote me on this" is used before the statement

    – Martin Barker
    2 days ago






  • 9





    @MartinBarker I think "this" is used before and "that" is used after, but the verb choice is independent of position. "Don't hold me to this, but..." and "..., but don't quote me on that" are both perfectly fine.

    – Tashus
    2 days ago






  • 5





    "Don't quote me on that" is far more commonly recognized. "Don't hold me to that" isn't unheard of but it more often refers to promises or agreements or deals rather than information

    – Kyle Delaney
    2 days ago






  • 2





    "Don't hold me to that!" is used when giving an assurance or making a casual appointment rather than when sharing information.

    – Colm
    yesterday



















72














I would suggest don't quote me on this as the phrase you seek. The literal meaning of course, is to ask that responsibility for a statement not be ascribed to the person making it, such as an insider leaking private information to a journalist. It is a request that the statement be paraphrased, perhaps, but particularly that the name of the person making it not be indicated.



From there, don't quote me has taken on a sense of I believe what I am saying is true, but I may be inaccurate in particular details or I am presenting gossip or conjecture as truth, but I do not have factual information to support it, and from there it has perhaps become an even more generic mechanism for distancing a speaker from the statement. It is often used jokingly in this way, to make a humorous impression, draw an outrageous analogy, make an insulting comment, and so on but quickly indicate to the reader or listener that the speaker is not making a serious argument.



Literal sense of "please do not ascribe a quote to me":




"Holy shit!" exclaimed one Republican on the Armed Services Committee when a reporter shared the news about Mattis. "Don’t quote me on that." (The Hill)




Sense of I am making a statement but understand my information is incomplete or inaccurate:




The West Virginia/Syracuse line had a lot of movement around gametime, so don't quote me on who ended up being the favorite in that game, but I'm fairly certain either every single or almost every single Big 12 team was an underdog for their bowl game. (Dallas Morning News)




Examples of facetious usage:




Roughly speaking, there are 1,000,000 yoga teachers in London alone and only 100,000 studios (don't quote me on those statistics). (The Daily Telegraph)



We in the West scoff our Pop Tarts (surely descended from the Cornish pasty? Don’t quote me on that!)… (The Independent)







share|improve this answer































    11














    The identical expression exists in English, but it deals with specificity or the ease of categorization rather than truth or accuracy:




    Unfortunately, this guess can't be nailed down without lots of additional research. — “Something is flashing brightly in deep space and scientists have no idea why,” BGR.com, 4 Apr. 2018.



    But on Tuesday, he said “I can't be nailed down today on the specifics of what I might or might not run for.” — “Howard Schultz on presidential speculation: ‘Let's see what happens,’” CNBC.com, 5 June 2018.



    The answer isn't that simple, it can't be nailed down to just one particular issue or one reason. — “This is Why Farmland Prices Really Won't Come Down,” DreamDirt blog, 14 Jan. 2018.




    There are several equivalents in English for introducing a rough guess/estimate or any statement whose accuracy a speaker is unable to vouch for. Perhaps the most common one is “Don’t hold me to it…”




    We have about a half a million people, I think. Don't hold me to it. — Culture and countries, Tulsa, LingQ



    “Where is that big-headed husband of yours?” Tonee asked Keylona. “Don't hold me to it, but he said he had a lot of work he had to get done around the office today.” — Chillee Willee, Say It Isn’t So, 2010.



    “Can’t say for certain, and I sure as hell couldn’t testify to it, you know, under oath or anything like that.”

    “I doubt you'll ever have to.”

    “All right, long as you don’t hold me to it. I’d say it started in the parlor on the ground floor. Somebody put a candle too close to a curtain in the front window, the curtain caught fire, and the whole place went up. I got no proof of that, of course, but I did find the brass candlestick.” — Christopher C. Gibbs, Rest Her Soul: A James Buckner Novel, 2012.




    The firefighter in this novel manages to hedge his guess about what started a fire with three expressions:




    Can’t be certain

    I couldn’t testify to it (more common: couldn’t swear to it)

    Don’t hold me to it







    share|improve this answer

































      11














      Take this with a grain of salt




      (With) a grain of salt", (or "a pinch of salt") is an idiom of the
      English language, which means to view something with scepticism or not
      to interpret something literally




      Source: wikipedia



      Another definition and an example from theidioms.com




      accept, but with some reservations or skepticism




      Example:




      I’ll take anything he says with a grain of salt. He has a habit of
      exaggerating things.







      share|improve this answer








      New contributor




      The Gilbert Arenas Dagger is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.
















      • 3





        As your example shows, this idiom usually refers to what somebody else has said, not what you yourself have said.

        – TonyK
        yesterday



















      5














      "...but no guarantees"



      Literally this means that the giver has no responsibility to the receiver if the "product" (in this case, the advice/assertion) proves to be faulty.



      Caveat emptor



      This is a far less common phrase, but it would usually be understood by educated people. It has a very similar meaning to the above. It basically means "buyer beware". In my experience this is far more frequently used in writing than spoken.






      share|improve this answer































        3














        This is not the most direct translation, but as an idiom,



        "your mileage may vary"



        is often used to indicate that the preceding information might not prove to be completely accurate, perhaps because your own circumstances differ from those of the person imparting it.






        share|improve this answer































          0














          "All care, no responsibility".

          While this can be a formal disclaimer it is as likely to be a somewhat lighthearted response and quite a good fit to what you asked about.



          "I am no a lawyer, but ..." / IANAL, ...:
          = I believe this advice is good BUT I am not legally qualified to give it and it's not my fault if it's wrong.
          The "IANAL" is seen only in written form.



          Caveat Emptor.
          "Let the buyer beware". While this probably originated as a formal warning it's usually now seen more in light hearted or informal form.



          Your mileage may vary / YMMV.

          I tend to use this :-).

          Based on US mpg claims for motor vehicles. It's noting that even though the test car achieved these results there is no certainty that YOUR car will.
          Now used in many situations to indicate what may be expected, with the warning that actual experiences may differ.

          YMMV largely used in written situations but would be understandable if used verbally in some situations.






          share|improve this answer























            Your Answer








            StackExchange.ready(function() {
            var channelOptions = {
            tags: "".split(" "),
            id: "97"
            };
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function() {
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
            StackExchange.using("snippets", function() {
            createEditor();
            });
            }
            else {
            createEditor();
            }
            });

            function createEditor() {
            StackExchange.prepareEditor({
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader: {
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            },
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            });


            }
            });














            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f481116%2fis-dont-pin-me-down-on-that-the-correct-english-translation-of-this-german-i%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            7 Answers
            7






            active

            oldest

            votes








            7 Answers
            7






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            44















            "Don't hold me to that!"




            to hold Vocabulary.com





            • keep in a certain state, position, or activity

            • maintain (a theory, thoughts, or feelings)




            And your suggestion is nice too:





            • 'Don't pin me down on this'




            and does not carry negative connotations.






            share|improve this answer





















            • 5





              @FabianHabersack No. "Don't pin me down on that" means "Don't force me to give a definitive answer on that" - the meaning is subtly different.

              – Martin Bonner
              2 days ago






            • 2





              "Don't hold me to that" is used after the statement whereas "don't quote me on this" is used before the statement

              – Martin Barker
              2 days ago






            • 9





              @MartinBarker I think "this" is used before and "that" is used after, but the verb choice is independent of position. "Don't hold me to this, but..." and "..., but don't quote me on that" are both perfectly fine.

              – Tashus
              2 days ago






            • 5





              "Don't quote me on that" is far more commonly recognized. "Don't hold me to that" isn't unheard of but it more often refers to promises or agreements or deals rather than information

              – Kyle Delaney
              2 days ago






            • 2





              "Don't hold me to that!" is used when giving an assurance or making a casual appointment rather than when sharing information.

              – Colm
              yesterday
















            44















            "Don't hold me to that!"




            to hold Vocabulary.com





            • keep in a certain state, position, or activity

            • maintain (a theory, thoughts, or feelings)




            And your suggestion is nice too:





            • 'Don't pin me down on this'




            and does not carry negative connotations.






            share|improve this answer





















            • 5





              @FabianHabersack No. "Don't pin me down on that" means "Don't force me to give a definitive answer on that" - the meaning is subtly different.

              – Martin Bonner
              2 days ago






            • 2





              "Don't hold me to that" is used after the statement whereas "don't quote me on this" is used before the statement

              – Martin Barker
              2 days ago






            • 9





              @MartinBarker I think "this" is used before and "that" is used after, but the verb choice is independent of position. "Don't hold me to this, but..." and "..., but don't quote me on that" are both perfectly fine.

              – Tashus
              2 days ago






            • 5





              "Don't quote me on that" is far more commonly recognized. "Don't hold me to that" isn't unheard of but it more often refers to promises or agreements or deals rather than information

              – Kyle Delaney
              2 days ago






            • 2





              "Don't hold me to that!" is used when giving an assurance or making a casual appointment rather than when sharing information.

              – Colm
              yesterday














            44












            44








            44








            "Don't hold me to that!"




            to hold Vocabulary.com





            • keep in a certain state, position, or activity

            • maintain (a theory, thoughts, or feelings)




            And your suggestion is nice too:





            • 'Don't pin me down on this'




            and does not carry negative connotations.






            share|improve this answer
















            "Don't hold me to that!"




            to hold Vocabulary.com





            • keep in a certain state, position, or activity

            • maintain (a theory, thoughts, or feelings)




            And your suggestion is nice too:





            • 'Don't pin me down on this'




            and does not carry negative connotations.







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited 2 days ago

























            answered 2 days ago









            lbflbf

            19.1k22268




            19.1k22268








            • 5





              @FabianHabersack No. "Don't pin me down on that" means "Don't force me to give a definitive answer on that" - the meaning is subtly different.

              – Martin Bonner
              2 days ago






            • 2





              "Don't hold me to that" is used after the statement whereas "don't quote me on this" is used before the statement

              – Martin Barker
              2 days ago






            • 9





              @MartinBarker I think "this" is used before and "that" is used after, but the verb choice is independent of position. "Don't hold me to this, but..." and "..., but don't quote me on that" are both perfectly fine.

              – Tashus
              2 days ago






            • 5





              "Don't quote me on that" is far more commonly recognized. "Don't hold me to that" isn't unheard of but it more often refers to promises or agreements or deals rather than information

              – Kyle Delaney
              2 days ago






            • 2





              "Don't hold me to that!" is used when giving an assurance or making a casual appointment rather than when sharing information.

              – Colm
              yesterday














            • 5





              @FabianHabersack No. "Don't pin me down on that" means "Don't force me to give a definitive answer on that" - the meaning is subtly different.

              – Martin Bonner
              2 days ago






            • 2





              "Don't hold me to that" is used after the statement whereas "don't quote me on this" is used before the statement

              – Martin Barker
              2 days ago






            • 9





              @MartinBarker I think "this" is used before and "that" is used after, but the verb choice is independent of position. "Don't hold me to this, but..." and "..., but don't quote me on that" are both perfectly fine.

              – Tashus
              2 days ago






            • 5





              "Don't quote me on that" is far more commonly recognized. "Don't hold me to that" isn't unheard of but it more often refers to promises or agreements or deals rather than information

              – Kyle Delaney
              2 days ago






            • 2





              "Don't hold me to that!" is used when giving an assurance or making a casual appointment rather than when sharing information.

              – Colm
              yesterday








            5




            5





            @FabianHabersack No. "Don't pin me down on that" means "Don't force me to give a definitive answer on that" - the meaning is subtly different.

            – Martin Bonner
            2 days ago





            @FabianHabersack No. "Don't pin me down on that" means "Don't force me to give a definitive answer on that" - the meaning is subtly different.

            – Martin Bonner
            2 days ago




            2




            2





            "Don't hold me to that" is used after the statement whereas "don't quote me on this" is used before the statement

            – Martin Barker
            2 days ago





            "Don't hold me to that" is used after the statement whereas "don't quote me on this" is used before the statement

            – Martin Barker
            2 days ago




            9




            9





            @MartinBarker I think "this" is used before and "that" is used after, but the verb choice is independent of position. "Don't hold me to this, but..." and "..., but don't quote me on that" are both perfectly fine.

            – Tashus
            2 days ago





            @MartinBarker I think "this" is used before and "that" is used after, but the verb choice is independent of position. "Don't hold me to this, but..." and "..., but don't quote me on that" are both perfectly fine.

            – Tashus
            2 days ago




            5




            5





            "Don't quote me on that" is far more commonly recognized. "Don't hold me to that" isn't unheard of but it more often refers to promises or agreements or deals rather than information

            – Kyle Delaney
            2 days ago





            "Don't quote me on that" is far more commonly recognized. "Don't hold me to that" isn't unheard of but it more often refers to promises or agreements or deals rather than information

            – Kyle Delaney
            2 days ago




            2




            2





            "Don't hold me to that!" is used when giving an assurance or making a casual appointment rather than when sharing information.

            – Colm
            yesterday





            "Don't hold me to that!" is used when giving an assurance or making a casual appointment rather than when sharing information.

            – Colm
            yesterday













            72














            I would suggest don't quote me on this as the phrase you seek. The literal meaning of course, is to ask that responsibility for a statement not be ascribed to the person making it, such as an insider leaking private information to a journalist. It is a request that the statement be paraphrased, perhaps, but particularly that the name of the person making it not be indicated.



            From there, don't quote me has taken on a sense of I believe what I am saying is true, but I may be inaccurate in particular details or I am presenting gossip or conjecture as truth, but I do not have factual information to support it, and from there it has perhaps become an even more generic mechanism for distancing a speaker from the statement. It is often used jokingly in this way, to make a humorous impression, draw an outrageous analogy, make an insulting comment, and so on but quickly indicate to the reader or listener that the speaker is not making a serious argument.



            Literal sense of "please do not ascribe a quote to me":




            "Holy shit!" exclaimed one Republican on the Armed Services Committee when a reporter shared the news about Mattis. "Don’t quote me on that." (The Hill)




            Sense of I am making a statement but understand my information is incomplete or inaccurate:




            The West Virginia/Syracuse line had a lot of movement around gametime, so don't quote me on who ended up being the favorite in that game, but I'm fairly certain either every single or almost every single Big 12 team was an underdog for their bowl game. (Dallas Morning News)




            Examples of facetious usage:




            Roughly speaking, there are 1,000,000 yoga teachers in London alone and only 100,000 studios (don't quote me on those statistics). (The Daily Telegraph)



            We in the West scoff our Pop Tarts (surely descended from the Cornish pasty? Don’t quote me on that!)… (The Independent)







            share|improve this answer




























              72














              I would suggest don't quote me on this as the phrase you seek. The literal meaning of course, is to ask that responsibility for a statement not be ascribed to the person making it, such as an insider leaking private information to a journalist. It is a request that the statement be paraphrased, perhaps, but particularly that the name of the person making it not be indicated.



              From there, don't quote me has taken on a sense of I believe what I am saying is true, but I may be inaccurate in particular details or I am presenting gossip or conjecture as truth, but I do not have factual information to support it, and from there it has perhaps become an even more generic mechanism for distancing a speaker from the statement. It is often used jokingly in this way, to make a humorous impression, draw an outrageous analogy, make an insulting comment, and so on but quickly indicate to the reader or listener that the speaker is not making a serious argument.



              Literal sense of "please do not ascribe a quote to me":




              "Holy shit!" exclaimed one Republican on the Armed Services Committee when a reporter shared the news about Mattis. "Don’t quote me on that." (The Hill)




              Sense of I am making a statement but understand my information is incomplete or inaccurate:




              The West Virginia/Syracuse line had a lot of movement around gametime, so don't quote me on who ended up being the favorite in that game, but I'm fairly certain either every single or almost every single Big 12 team was an underdog for their bowl game. (Dallas Morning News)




              Examples of facetious usage:




              Roughly speaking, there are 1,000,000 yoga teachers in London alone and only 100,000 studios (don't quote me on those statistics). (The Daily Telegraph)



              We in the West scoff our Pop Tarts (surely descended from the Cornish pasty? Don’t quote me on that!)… (The Independent)







              share|improve this answer


























                72












                72








                72







                I would suggest don't quote me on this as the phrase you seek. The literal meaning of course, is to ask that responsibility for a statement not be ascribed to the person making it, such as an insider leaking private information to a journalist. It is a request that the statement be paraphrased, perhaps, but particularly that the name of the person making it not be indicated.



                From there, don't quote me has taken on a sense of I believe what I am saying is true, but I may be inaccurate in particular details or I am presenting gossip or conjecture as truth, but I do not have factual information to support it, and from there it has perhaps become an even more generic mechanism for distancing a speaker from the statement. It is often used jokingly in this way, to make a humorous impression, draw an outrageous analogy, make an insulting comment, and so on but quickly indicate to the reader or listener that the speaker is not making a serious argument.



                Literal sense of "please do not ascribe a quote to me":




                "Holy shit!" exclaimed one Republican on the Armed Services Committee when a reporter shared the news about Mattis. "Don’t quote me on that." (The Hill)




                Sense of I am making a statement but understand my information is incomplete or inaccurate:




                The West Virginia/Syracuse line had a lot of movement around gametime, so don't quote me on who ended up being the favorite in that game, but I'm fairly certain either every single or almost every single Big 12 team was an underdog for their bowl game. (Dallas Morning News)




                Examples of facetious usage:




                Roughly speaking, there are 1,000,000 yoga teachers in London alone and only 100,000 studios (don't quote me on those statistics). (The Daily Telegraph)



                We in the West scoff our Pop Tarts (surely descended from the Cornish pasty? Don’t quote me on that!)… (The Independent)







                share|improve this answer













                I would suggest don't quote me on this as the phrase you seek. The literal meaning of course, is to ask that responsibility for a statement not be ascribed to the person making it, such as an insider leaking private information to a journalist. It is a request that the statement be paraphrased, perhaps, but particularly that the name of the person making it not be indicated.



                From there, don't quote me has taken on a sense of I believe what I am saying is true, but I may be inaccurate in particular details or I am presenting gossip or conjecture as truth, but I do not have factual information to support it, and from there it has perhaps become an even more generic mechanism for distancing a speaker from the statement. It is often used jokingly in this way, to make a humorous impression, draw an outrageous analogy, make an insulting comment, and so on but quickly indicate to the reader or listener that the speaker is not making a serious argument.



                Literal sense of "please do not ascribe a quote to me":




                "Holy shit!" exclaimed one Republican on the Armed Services Committee when a reporter shared the news about Mattis. "Don’t quote me on that." (The Hill)




                Sense of I am making a statement but understand my information is incomplete or inaccurate:




                The West Virginia/Syracuse line had a lot of movement around gametime, so don't quote me on who ended up being the favorite in that game, but I'm fairly certain either every single or almost every single Big 12 team was an underdog for their bowl game. (Dallas Morning News)




                Examples of facetious usage:




                Roughly speaking, there are 1,000,000 yoga teachers in London alone and only 100,000 studios (don't quote me on those statistics). (The Daily Telegraph)



                We in the West scoff our Pop Tarts (surely descended from the Cornish pasty? Don’t quote me on that!)… (The Independent)








                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered 2 days ago









                chosterchoster

                36.9k1484136




                36.9k1484136























                    11














                    The identical expression exists in English, but it deals with specificity or the ease of categorization rather than truth or accuracy:




                    Unfortunately, this guess can't be nailed down without lots of additional research. — “Something is flashing brightly in deep space and scientists have no idea why,” BGR.com, 4 Apr. 2018.



                    But on Tuesday, he said “I can't be nailed down today on the specifics of what I might or might not run for.” — “Howard Schultz on presidential speculation: ‘Let's see what happens,’” CNBC.com, 5 June 2018.



                    The answer isn't that simple, it can't be nailed down to just one particular issue or one reason. — “This is Why Farmland Prices Really Won't Come Down,” DreamDirt blog, 14 Jan. 2018.




                    There are several equivalents in English for introducing a rough guess/estimate or any statement whose accuracy a speaker is unable to vouch for. Perhaps the most common one is “Don’t hold me to it…”




                    We have about a half a million people, I think. Don't hold me to it. — Culture and countries, Tulsa, LingQ



                    “Where is that big-headed husband of yours?” Tonee asked Keylona. “Don't hold me to it, but he said he had a lot of work he had to get done around the office today.” — Chillee Willee, Say It Isn’t So, 2010.



                    “Can’t say for certain, and I sure as hell couldn’t testify to it, you know, under oath or anything like that.”

                    “I doubt you'll ever have to.”

                    “All right, long as you don’t hold me to it. I’d say it started in the parlor on the ground floor. Somebody put a candle too close to a curtain in the front window, the curtain caught fire, and the whole place went up. I got no proof of that, of course, but I did find the brass candlestick.” — Christopher C. Gibbs, Rest Her Soul: A James Buckner Novel, 2012.




                    The firefighter in this novel manages to hedge his guess about what started a fire with three expressions:




                    Can’t be certain

                    I couldn’t testify to it (more common: couldn’t swear to it)

                    Don’t hold me to it







                    share|improve this answer






























                      11














                      The identical expression exists in English, but it deals with specificity or the ease of categorization rather than truth or accuracy:




                      Unfortunately, this guess can't be nailed down without lots of additional research. — “Something is flashing brightly in deep space and scientists have no idea why,” BGR.com, 4 Apr. 2018.



                      But on Tuesday, he said “I can't be nailed down today on the specifics of what I might or might not run for.” — “Howard Schultz on presidential speculation: ‘Let's see what happens,’” CNBC.com, 5 June 2018.



                      The answer isn't that simple, it can't be nailed down to just one particular issue or one reason. — “This is Why Farmland Prices Really Won't Come Down,” DreamDirt blog, 14 Jan. 2018.




                      There are several equivalents in English for introducing a rough guess/estimate or any statement whose accuracy a speaker is unable to vouch for. Perhaps the most common one is “Don’t hold me to it…”




                      We have about a half a million people, I think. Don't hold me to it. — Culture and countries, Tulsa, LingQ



                      “Where is that big-headed husband of yours?” Tonee asked Keylona. “Don't hold me to it, but he said he had a lot of work he had to get done around the office today.” — Chillee Willee, Say It Isn’t So, 2010.



                      “Can’t say for certain, and I sure as hell couldn’t testify to it, you know, under oath or anything like that.”

                      “I doubt you'll ever have to.”

                      “All right, long as you don’t hold me to it. I’d say it started in the parlor on the ground floor. Somebody put a candle too close to a curtain in the front window, the curtain caught fire, and the whole place went up. I got no proof of that, of course, but I did find the brass candlestick.” — Christopher C. Gibbs, Rest Her Soul: A James Buckner Novel, 2012.




                      The firefighter in this novel manages to hedge his guess about what started a fire with three expressions:




                      Can’t be certain

                      I couldn’t testify to it (more common: couldn’t swear to it)

                      Don’t hold me to it







                      share|improve this answer




























                        11












                        11








                        11







                        The identical expression exists in English, but it deals with specificity or the ease of categorization rather than truth or accuracy:




                        Unfortunately, this guess can't be nailed down without lots of additional research. — “Something is flashing brightly in deep space and scientists have no idea why,” BGR.com, 4 Apr. 2018.



                        But on Tuesday, he said “I can't be nailed down today on the specifics of what I might or might not run for.” — “Howard Schultz on presidential speculation: ‘Let's see what happens,’” CNBC.com, 5 June 2018.



                        The answer isn't that simple, it can't be nailed down to just one particular issue or one reason. — “This is Why Farmland Prices Really Won't Come Down,” DreamDirt blog, 14 Jan. 2018.




                        There are several equivalents in English for introducing a rough guess/estimate or any statement whose accuracy a speaker is unable to vouch for. Perhaps the most common one is “Don’t hold me to it…”




                        We have about a half a million people, I think. Don't hold me to it. — Culture and countries, Tulsa, LingQ



                        “Where is that big-headed husband of yours?” Tonee asked Keylona. “Don't hold me to it, but he said he had a lot of work he had to get done around the office today.” — Chillee Willee, Say It Isn’t So, 2010.



                        “Can’t say for certain, and I sure as hell couldn’t testify to it, you know, under oath or anything like that.”

                        “I doubt you'll ever have to.”

                        “All right, long as you don’t hold me to it. I’d say it started in the parlor on the ground floor. Somebody put a candle too close to a curtain in the front window, the curtain caught fire, and the whole place went up. I got no proof of that, of course, but I did find the brass candlestick.” — Christopher C. Gibbs, Rest Her Soul: A James Buckner Novel, 2012.




                        The firefighter in this novel manages to hedge his guess about what started a fire with three expressions:




                        Can’t be certain

                        I couldn’t testify to it (more common: couldn’t swear to it)

                        Don’t hold me to it







                        share|improve this answer















                        The identical expression exists in English, but it deals with specificity or the ease of categorization rather than truth or accuracy:




                        Unfortunately, this guess can't be nailed down without lots of additional research. — “Something is flashing brightly in deep space and scientists have no idea why,” BGR.com, 4 Apr. 2018.



                        But on Tuesday, he said “I can't be nailed down today on the specifics of what I might or might not run for.” — “Howard Schultz on presidential speculation: ‘Let's see what happens,’” CNBC.com, 5 June 2018.



                        The answer isn't that simple, it can't be nailed down to just one particular issue or one reason. — “This is Why Farmland Prices Really Won't Come Down,” DreamDirt blog, 14 Jan. 2018.




                        There are several equivalents in English for introducing a rough guess/estimate or any statement whose accuracy a speaker is unable to vouch for. Perhaps the most common one is “Don’t hold me to it…”




                        We have about a half a million people, I think. Don't hold me to it. — Culture and countries, Tulsa, LingQ



                        “Where is that big-headed husband of yours?” Tonee asked Keylona. “Don't hold me to it, but he said he had a lot of work he had to get done around the office today.” — Chillee Willee, Say It Isn’t So, 2010.



                        “Can’t say for certain, and I sure as hell couldn’t testify to it, you know, under oath or anything like that.”

                        “I doubt you'll ever have to.”

                        “All right, long as you don’t hold me to it. I’d say it started in the parlor on the ground floor. Somebody put a candle too close to a curtain in the front window, the curtain caught fire, and the whole place went up. I got no proof of that, of course, but I did find the brass candlestick.” — Christopher C. Gibbs, Rest Her Soul: A James Buckner Novel, 2012.




                        The firefighter in this novel manages to hedge his guess about what started a fire with three expressions:




                        Can’t be certain

                        I couldn’t testify to it (more common: couldn’t swear to it)

                        Don’t hold me to it








                        share|improve this answer














                        share|improve this answer



                        share|improve this answer








                        edited 2 days ago

























                        answered 2 days ago









                        KarlGKarlG

                        20.1k52856




                        20.1k52856























                            11














                            Take this with a grain of salt




                            (With) a grain of salt", (or "a pinch of salt") is an idiom of the
                            English language, which means to view something with scepticism or not
                            to interpret something literally




                            Source: wikipedia



                            Another definition and an example from theidioms.com




                            accept, but with some reservations or skepticism




                            Example:




                            I’ll take anything he says with a grain of salt. He has a habit of
                            exaggerating things.







                            share|improve this answer








                            New contributor




                            The Gilbert Arenas Dagger is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                            Check out our Code of Conduct.
















                            • 3





                              As your example shows, this idiom usually refers to what somebody else has said, not what you yourself have said.

                              – TonyK
                              yesterday
















                            11














                            Take this with a grain of salt




                            (With) a grain of salt", (or "a pinch of salt") is an idiom of the
                            English language, which means to view something with scepticism or not
                            to interpret something literally




                            Source: wikipedia



                            Another definition and an example from theidioms.com




                            accept, but with some reservations or skepticism




                            Example:




                            I’ll take anything he says with a grain of salt. He has a habit of
                            exaggerating things.







                            share|improve this answer








                            New contributor




                            The Gilbert Arenas Dagger is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                            Check out our Code of Conduct.
















                            • 3





                              As your example shows, this idiom usually refers to what somebody else has said, not what you yourself have said.

                              – TonyK
                              yesterday














                            11












                            11








                            11







                            Take this with a grain of salt




                            (With) a grain of salt", (or "a pinch of salt") is an idiom of the
                            English language, which means to view something with scepticism or not
                            to interpret something literally




                            Source: wikipedia



                            Another definition and an example from theidioms.com




                            accept, but with some reservations or skepticism




                            Example:




                            I’ll take anything he says with a grain of salt. He has a habit of
                            exaggerating things.







                            share|improve this answer








                            New contributor




                            The Gilbert Arenas Dagger is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                            Check out our Code of Conduct.










                            Take this with a grain of salt




                            (With) a grain of salt", (or "a pinch of salt") is an idiom of the
                            English language, which means to view something with scepticism or not
                            to interpret something literally




                            Source: wikipedia



                            Another definition and an example from theidioms.com




                            accept, but with some reservations or skepticism




                            Example:




                            I’ll take anything he says with a grain of salt. He has a habit of
                            exaggerating things.








                            share|improve this answer








                            New contributor




                            The Gilbert Arenas Dagger is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                            Check out our Code of Conduct.









                            share|improve this answer



                            share|improve this answer






                            New contributor




                            The Gilbert Arenas Dagger is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                            Check out our Code of Conduct.









                            answered 2 days ago









                            The Gilbert Arenas DaggerThe Gilbert Arenas Dagger

                            2192




                            2192




                            New contributor




                            The Gilbert Arenas Dagger is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                            Check out our Code of Conduct.





                            New contributor





                            The Gilbert Arenas Dagger is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                            Check out our Code of Conduct.






                            The Gilbert Arenas Dagger is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                            Check out our Code of Conduct.








                            • 3





                              As your example shows, this idiom usually refers to what somebody else has said, not what you yourself have said.

                              – TonyK
                              yesterday














                            • 3





                              As your example shows, this idiom usually refers to what somebody else has said, not what you yourself have said.

                              – TonyK
                              yesterday








                            3




                            3





                            As your example shows, this idiom usually refers to what somebody else has said, not what you yourself have said.

                            – TonyK
                            yesterday





                            As your example shows, this idiom usually refers to what somebody else has said, not what you yourself have said.

                            – TonyK
                            yesterday











                            5














                            "...but no guarantees"



                            Literally this means that the giver has no responsibility to the receiver if the "product" (in this case, the advice/assertion) proves to be faulty.



                            Caveat emptor



                            This is a far less common phrase, but it would usually be understood by educated people. It has a very similar meaning to the above. It basically means "buyer beware". In my experience this is far more frequently used in writing than spoken.






                            share|improve this answer




























                              5














                              "...but no guarantees"



                              Literally this means that the giver has no responsibility to the receiver if the "product" (in this case, the advice/assertion) proves to be faulty.



                              Caveat emptor



                              This is a far less common phrase, but it would usually be understood by educated people. It has a very similar meaning to the above. It basically means "buyer beware". In my experience this is far more frequently used in writing than spoken.






                              share|improve this answer


























                                5












                                5








                                5







                                "...but no guarantees"



                                Literally this means that the giver has no responsibility to the receiver if the "product" (in this case, the advice/assertion) proves to be faulty.



                                Caveat emptor



                                This is a far less common phrase, but it would usually be understood by educated people. It has a very similar meaning to the above. It basically means "buyer beware". In my experience this is far more frequently used in writing than spoken.






                                share|improve this answer













                                "...but no guarantees"



                                Literally this means that the giver has no responsibility to the receiver if the "product" (in this case, the advice/assertion) proves to be faulty.



                                Caveat emptor



                                This is a far less common phrase, but it would usually be understood by educated people. It has a very similar meaning to the above. It basically means "buyer beware". In my experience this is far more frequently used in writing than spoken.







                                share|improve this answer












                                share|improve this answer



                                share|improve this answer










                                answered yesterday









                                ArteliusArtelius

                                24113




                                24113























                                    3














                                    This is not the most direct translation, but as an idiom,



                                    "your mileage may vary"



                                    is often used to indicate that the preceding information might not prove to be completely accurate, perhaps because your own circumstances differ from those of the person imparting it.






                                    share|improve this answer




























                                      3














                                      This is not the most direct translation, but as an idiom,



                                      "your mileage may vary"



                                      is often used to indicate that the preceding information might not prove to be completely accurate, perhaps because your own circumstances differ from those of the person imparting it.






                                      share|improve this answer


























                                        3












                                        3








                                        3







                                        This is not the most direct translation, but as an idiom,



                                        "your mileage may vary"



                                        is often used to indicate that the preceding information might not prove to be completely accurate, perhaps because your own circumstances differ from those of the person imparting it.






                                        share|improve this answer













                                        This is not the most direct translation, but as an idiom,



                                        "your mileage may vary"



                                        is often used to indicate that the preceding information might not prove to be completely accurate, perhaps because your own circumstances differ from those of the person imparting it.







                                        share|improve this answer












                                        share|improve this answer



                                        share|improve this answer










                                        answered yesterday









                                        user3490user3490

                                        66234




                                        66234























                                            0














                                            "All care, no responsibility".

                                            While this can be a formal disclaimer it is as likely to be a somewhat lighthearted response and quite a good fit to what you asked about.



                                            "I am no a lawyer, but ..." / IANAL, ...:
                                            = I believe this advice is good BUT I am not legally qualified to give it and it's not my fault if it's wrong.
                                            The "IANAL" is seen only in written form.



                                            Caveat Emptor.
                                            "Let the buyer beware". While this probably originated as a formal warning it's usually now seen more in light hearted or informal form.



                                            Your mileage may vary / YMMV.

                                            I tend to use this :-).

                                            Based on US mpg claims for motor vehicles. It's noting that even though the test car achieved these results there is no certainty that YOUR car will.
                                            Now used in many situations to indicate what may be expected, with the warning that actual experiences may differ.

                                            YMMV largely used in written situations but would be understandable if used verbally in some situations.






                                            share|improve this answer




























                                              0














                                              "All care, no responsibility".

                                              While this can be a formal disclaimer it is as likely to be a somewhat lighthearted response and quite a good fit to what you asked about.



                                              "I am no a lawyer, but ..." / IANAL, ...:
                                              = I believe this advice is good BUT I am not legally qualified to give it and it's not my fault if it's wrong.
                                              The "IANAL" is seen only in written form.



                                              Caveat Emptor.
                                              "Let the buyer beware". While this probably originated as a formal warning it's usually now seen more in light hearted or informal form.



                                              Your mileage may vary / YMMV.

                                              I tend to use this :-).

                                              Based on US mpg claims for motor vehicles. It's noting that even though the test car achieved these results there is no certainty that YOUR car will.
                                              Now used in many situations to indicate what may be expected, with the warning that actual experiences may differ.

                                              YMMV largely used in written situations but would be understandable if used verbally in some situations.






                                              share|improve this answer


























                                                0












                                                0








                                                0







                                                "All care, no responsibility".

                                                While this can be a formal disclaimer it is as likely to be a somewhat lighthearted response and quite a good fit to what you asked about.



                                                "I am no a lawyer, but ..." / IANAL, ...:
                                                = I believe this advice is good BUT I am not legally qualified to give it and it's not my fault if it's wrong.
                                                The "IANAL" is seen only in written form.



                                                Caveat Emptor.
                                                "Let the buyer beware". While this probably originated as a formal warning it's usually now seen more in light hearted or informal form.



                                                Your mileage may vary / YMMV.

                                                I tend to use this :-).

                                                Based on US mpg claims for motor vehicles. It's noting that even though the test car achieved these results there is no certainty that YOUR car will.
                                                Now used in many situations to indicate what may be expected, with the warning that actual experiences may differ.

                                                YMMV largely used in written situations but would be understandable if used verbally in some situations.






                                                share|improve this answer













                                                "All care, no responsibility".

                                                While this can be a formal disclaimer it is as likely to be a somewhat lighthearted response and quite a good fit to what you asked about.



                                                "I am no a lawyer, but ..." / IANAL, ...:
                                                = I believe this advice is good BUT I am not legally qualified to give it and it's not my fault if it's wrong.
                                                The "IANAL" is seen only in written form.



                                                Caveat Emptor.
                                                "Let the buyer beware". While this probably originated as a formal warning it's usually now seen more in light hearted or informal form.



                                                Your mileage may vary / YMMV.

                                                I tend to use this :-).

                                                Based on US mpg claims for motor vehicles. It's noting that even though the test car achieved these results there is no certainty that YOUR car will.
                                                Now used in many situations to indicate what may be expected, with the warning that actual experiences may differ.

                                                YMMV largely used in written situations but would be understandable if used verbally in some situations.







                                                share|improve this answer












                                                share|improve this answer



                                                share|improve this answer










                                                answered 11 hours ago









                                                Russell McMahonRussell McMahon

                                                2,980715




                                                2,980715






























                                                    draft saved

                                                    draft discarded




















































                                                    Thanks for contributing an answer to English Language & Usage Stack Exchange!


                                                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                                    But avoid



                                                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                                                    draft saved


                                                    draft discarded














                                                    StackExchange.ready(
                                                    function () {
                                                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f481116%2fis-dont-pin-me-down-on-that-the-correct-english-translation-of-this-german-i%23new-answer', 'question_page');
                                                    }
                                                    );

                                                    Post as a guest















                                                    Required, but never shown





















































                                                    Required, but never shown














                                                    Required, but never shown












                                                    Required, but never shown







                                                    Required, but never shown

































                                                    Required, but never shown














                                                    Required, but never shown












                                                    Required, but never shown







                                                    Required, but never shown







                                                    Popular posts from this blog

                                                    Polycentropodidae

                                                    Magento 2.2: Unable to unserialize value?