Why would one use “свой” instead of a more direct word in the following context?
Today I learned that the "standard" Russian translation of "I lost my ticket is Я потерял свой билет.
Why would you use свой instead of мой?
My understanding is that свой can refer to "one's own." Coupled with Я, one's own could be "my own."
But can one also use the more direct мой? Or is свой preferred for some reason?
выбор-слова
add a comment |
Today I learned that the "standard" Russian translation of "I lost my ticket is Я потерял свой билет.
Why would you use свой instead of мой?
My understanding is that свой can refer to "one's own." Coupled with Я, one's own could be "my own."
But can one also use the more direct мой? Or is свой preferred for some reason?
выбор-слова
1
Because there is no need to refer the same grammar agent ("я") twice until you want to stress the agent for some reason. As for me, avoiding sequences of repetitions both in grammar and vocabulary makes speech more fluidly perceived.
– Arhad
2 hours ago
Related: The difference between “свой” and “мой”.
– Abakan
23 mins ago
Related: When to not use свой?.
– Abakan
22 mins ago
add a comment |
Today I learned that the "standard" Russian translation of "I lost my ticket is Я потерял свой билет.
Why would you use свой instead of мой?
My understanding is that свой can refer to "one's own." Coupled with Я, one's own could be "my own."
But can one also use the more direct мой? Or is свой preferred for some reason?
выбор-слова
Today I learned that the "standard" Russian translation of "I lost my ticket is Я потерял свой билет.
Why would you use свой instead of мой?
My understanding is that свой can refer to "one's own." Coupled with Я, one's own could be "my own."
But can one also use the more direct мой? Or is свой preferred for some reason?
выбор-слова
выбор-слова
asked 3 hours ago
Tom AuTom Au
790415
790415
1
Because there is no need to refer the same grammar agent ("я") twice until you want to stress the agent for some reason. As for me, avoiding sequences of repetitions both in grammar and vocabulary makes speech more fluidly perceived.
– Arhad
2 hours ago
Related: The difference between “свой” and “мой”.
– Abakan
23 mins ago
Related: When to not use свой?.
– Abakan
22 mins ago
add a comment |
1
Because there is no need to refer the same grammar agent ("я") twice until you want to stress the agent for some reason. As for me, avoiding sequences of repetitions both in grammar and vocabulary makes speech more fluidly perceived.
– Arhad
2 hours ago
Related: The difference between “свой” and “мой”.
– Abakan
23 mins ago
Related: When to not use свой?.
– Abakan
22 mins ago
1
1
Because there is no need to refer the same grammar agent ("я") twice until you want to stress the agent for some reason. As for me, avoiding sequences of repetitions both in grammar and vocabulary makes speech more fluidly perceived.
– Arhad
2 hours ago
Because there is no need to refer the same grammar agent ("я") twice until you want to stress the agent for some reason. As for me, avoiding sequences of repetitions both in grammar and vocabulary makes speech more fluidly perceived.
– Arhad
2 hours ago
Related: The difference between “свой” and “мой”.
– Abakan
23 mins ago
Related: The difference between “свой” and “мой”.
– Abakan
23 mins ago
Related: When to not use свой?.
– Abakan
22 mins ago
Related: When to not use свой?.
– Abakan
22 mins ago
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
In Russian we do not use possessive pronouns when they are implied by other words or the context. There is no need saying that the ticket I lost was mine, unless I have lost your ticket.
So, we can simply say
Я потеряла билет. - I have lost my ticket.
Я приду с мужем/другом/коллегой. - I will come with my
husband/friend/colleague.
Она разговаривала с сестрой. - She was speaking with her sister.
Я помою руки. - I will wash my hands. (Whose hands shall I wash? There is no need stating that unless I decide to wash somebody else's hands)
If it is still unclear, whose ticket, colleauge or sister it is, we can use the universal reflexive possessive pronoun свой. It stands for мой, твой, их, ваш, наш, etc., but is reflexive.
Я потеряла свой билет.
Я приду со своим коллегой.
Она разговаривала со своей сестрой
.
In English you just don't have such a short and convenient word which substitutes for all the possessive pronouns at once. That's why it is translated as a phrase.
We do not use свой in certain situations. E.g., when introducing sth or sb:
Это мой сын.
Это моя работа.
Вот наш дом.
I would say, that we can hardly use свой in the Nominative case, as it usually refers to the objects of a sentence, and objects require objective cases (all the rest but Nominative).
Sometimes свой stands for own.
У них свой дом. - They have their own house (they do not live in a block or share a house with anybody).
I think that in English the possessive pronouns everywhere just spell the articles, that's why they are used in such sentences as "He came with his wife". Otherwise you should say "He came with the wife" which would sound less polite or clear, maybe? In Russian there are no articles, which simplifies the situation.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "451"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
var $window = $(window),
onScroll = function(e) {
var $elem = $('.new-login-left'),
docViewTop = $window.scrollTop(),
docViewBottom = docViewTop + $window.height(),
elemTop = $elem.offset().top,
elemBottom = elemTop + $elem.height();
if ((docViewTop elemBottom)) {
StackExchange.using('gps', function() { StackExchange.gps.track('embedded_signup_form.view', { location: 'question_page' }); });
$window.unbind('scroll', onScroll);
}
};
$window.on('scroll', onScroll);
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f17980%2fwhy-would-one-use-%25d1%2581%25d0%25b2%25d0%25be%25d0%25b9-instead-of-a-more-direct-word-in-the-following-context%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
In Russian we do not use possessive pronouns when they are implied by other words or the context. There is no need saying that the ticket I lost was mine, unless I have lost your ticket.
So, we can simply say
Я потеряла билет. - I have lost my ticket.
Я приду с мужем/другом/коллегой. - I will come with my
husband/friend/colleague.
Она разговаривала с сестрой. - She was speaking with her sister.
Я помою руки. - I will wash my hands. (Whose hands shall I wash? There is no need stating that unless I decide to wash somebody else's hands)
If it is still unclear, whose ticket, colleauge or sister it is, we can use the universal reflexive possessive pronoun свой. It stands for мой, твой, их, ваш, наш, etc., but is reflexive.
Я потеряла свой билет.
Я приду со своим коллегой.
Она разговаривала со своей сестрой
.
In English you just don't have such a short and convenient word which substitutes for all the possessive pronouns at once. That's why it is translated as a phrase.
We do not use свой in certain situations. E.g., when introducing sth or sb:
Это мой сын.
Это моя работа.
Вот наш дом.
I would say, that we can hardly use свой in the Nominative case, as it usually refers to the objects of a sentence, and objects require objective cases (all the rest but Nominative).
Sometimes свой stands for own.
У них свой дом. - They have their own house (they do not live in a block or share a house with anybody).
I think that in English the possessive pronouns everywhere just spell the articles, that's why they are used in such sentences as "He came with his wife". Otherwise you should say "He came with the wife" which would sound less polite or clear, maybe? In Russian there are no articles, which simplifies the situation.
add a comment |
In Russian we do not use possessive pronouns when they are implied by other words or the context. There is no need saying that the ticket I lost was mine, unless I have lost your ticket.
So, we can simply say
Я потеряла билет. - I have lost my ticket.
Я приду с мужем/другом/коллегой. - I will come with my
husband/friend/colleague.
Она разговаривала с сестрой. - She was speaking with her sister.
Я помою руки. - I will wash my hands. (Whose hands shall I wash? There is no need stating that unless I decide to wash somebody else's hands)
If it is still unclear, whose ticket, colleauge or sister it is, we can use the universal reflexive possessive pronoun свой. It stands for мой, твой, их, ваш, наш, etc., but is reflexive.
Я потеряла свой билет.
Я приду со своим коллегой.
Она разговаривала со своей сестрой
.
In English you just don't have such a short and convenient word which substitutes for all the possessive pronouns at once. That's why it is translated as a phrase.
We do not use свой in certain situations. E.g., when introducing sth or sb:
Это мой сын.
Это моя работа.
Вот наш дом.
I would say, that we can hardly use свой in the Nominative case, as it usually refers to the objects of a sentence, and objects require objective cases (all the rest but Nominative).
Sometimes свой stands for own.
У них свой дом. - They have their own house (they do not live in a block or share a house with anybody).
I think that in English the possessive pronouns everywhere just spell the articles, that's why they are used in such sentences as "He came with his wife". Otherwise you should say "He came with the wife" which would sound less polite or clear, maybe? In Russian there are no articles, which simplifies the situation.
add a comment |
In Russian we do not use possessive pronouns when they are implied by other words or the context. There is no need saying that the ticket I lost was mine, unless I have lost your ticket.
So, we can simply say
Я потеряла билет. - I have lost my ticket.
Я приду с мужем/другом/коллегой. - I will come with my
husband/friend/colleague.
Она разговаривала с сестрой. - She was speaking with her sister.
Я помою руки. - I will wash my hands. (Whose hands shall I wash? There is no need stating that unless I decide to wash somebody else's hands)
If it is still unclear, whose ticket, colleauge or sister it is, we can use the universal reflexive possessive pronoun свой. It stands for мой, твой, их, ваш, наш, etc., but is reflexive.
Я потеряла свой билет.
Я приду со своим коллегой.
Она разговаривала со своей сестрой
.
In English you just don't have such a short and convenient word which substitutes for all the possessive pronouns at once. That's why it is translated as a phrase.
We do not use свой in certain situations. E.g., when introducing sth or sb:
Это мой сын.
Это моя работа.
Вот наш дом.
I would say, that we can hardly use свой in the Nominative case, as it usually refers to the objects of a sentence, and objects require objective cases (all the rest but Nominative).
Sometimes свой stands for own.
У них свой дом. - They have their own house (they do not live in a block or share a house with anybody).
I think that in English the possessive pronouns everywhere just spell the articles, that's why they are used in such sentences as "He came with his wife". Otherwise you should say "He came with the wife" which would sound less polite or clear, maybe? In Russian there are no articles, which simplifies the situation.
In Russian we do not use possessive pronouns when they are implied by other words or the context. There is no need saying that the ticket I lost was mine, unless I have lost your ticket.
So, we can simply say
Я потеряла билет. - I have lost my ticket.
Я приду с мужем/другом/коллегой. - I will come with my
husband/friend/colleague.
Она разговаривала с сестрой. - She was speaking with her sister.
Я помою руки. - I will wash my hands. (Whose hands shall I wash? There is no need stating that unless I decide to wash somebody else's hands)
If it is still unclear, whose ticket, colleauge or sister it is, we can use the universal reflexive possessive pronoun свой. It stands for мой, твой, их, ваш, наш, etc., but is reflexive.
Я потеряла свой билет.
Я приду со своим коллегой.
Она разговаривала со своей сестрой
.
In English you just don't have such a short and convenient word which substitutes for all the possessive pronouns at once. That's why it is translated as a phrase.
We do not use свой in certain situations. E.g., when introducing sth or sb:
Это мой сын.
Это моя работа.
Вот наш дом.
I would say, that we can hardly use свой in the Nominative case, as it usually refers to the objects of a sentence, and objects require objective cases (all the rest but Nominative).
Sometimes свой stands for own.
У них свой дом. - They have their own house (they do not live in a block or share a house with anybody).
I think that in English the possessive pronouns everywhere just spell the articles, that's why they are used in such sentences as "He came with his wife". Otherwise you should say "He came with the wife" which would sound less polite or clear, maybe? In Russian there are no articles, which simplifies the situation.
edited 1 hour ago
answered 2 hours ago
ElenaElena
1,956210
1,956210
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Russian Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
var $window = $(window),
onScroll = function(e) {
var $elem = $('.new-login-left'),
docViewTop = $window.scrollTop(),
docViewBottom = docViewTop + $window.height(),
elemTop = $elem.offset().top,
elemBottom = elemTop + $elem.height();
if ((docViewTop elemBottom)) {
StackExchange.using('gps', function() { StackExchange.gps.track('embedded_signup_form.view', { location: 'question_page' }); });
$window.unbind('scroll', onScroll);
}
};
$window.on('scroll', onScroll);
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f17980%2fwhy-would-one-use-%25d1%2581%25d0%25b2%25d0%25be%25d0%25b9-instead-of-a-more-direct-word-in-the-following-context%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
var $window = $(window),
onScroll = function(e) {
var $elem = $('.new-login-left'),
docViewTop = $window.scrollTop(),
docViewBottom = docViewTop + $window.height(),
elemTop = $elem.offset().top,
elemBottom = elemTop + $elem.height();
if ((docViewTop elemBottom)) {
StackExchange.using('gps', function() { StackExchange.gps.track('embedded_signup_form.view', { location: 'question_page' }); });
$window.unbind('scroll', onScroll);
}
};
$window.on('scroll', onScroll);
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
var $window = $(window),
onScroll = function(e) {
var $elem = $('.new-login-left'),
docViewTop = $window.scrollTop(),
docViewBottom = docViewTop + $window.height(),
elemTop = $elem.offset().top,
elemBottom = elemTop + $elem.height();
if ((docViewTop elemBottom)) {
StackExchange.using('gps', function() { StackExchange.gps.track('embedded_signup_form.view', { location: 'question_page' }); });
$window.unbind('scroll', onScroll);
}
};
$window.on('scroll', onScroll);
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
var $window = $(window),
onScroll = function(e) {
var $elem = $('.new-login-left'),
docViewTop = $window.scrollTop(),
docViewBottom = docViewTop + $window.height(),
elemTop = $elem.offset().top,
elemBottom = elemTop + $elem.height();
if ((docViewTop elemBottom)) {
StackExchange.using('gps', function() { StackExchange.gps.track('embedded_signup_form.view', { location: 'question_page' }); });
$window.unbind('scroll', onScroll);
}
};
$window.on('scroll', onScroll);
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
1
Because there is no need to refer the same grammar agent ("я") twice until you want to stress the agent for some reason. As for me, avoiding sequences of repetitions both in grammar and vocabulary makes speech more fluidly perceived.
– Arhad
2 hours ago
Related: The difference between “свой” and “мой”.
– Abakan
23 mins ago
Related: When to not use свой?.
– Abakan
22 mins ago