Does the phrase がんばする makes sense?












4















Person A: 頑張って{がんばって}!



Person B: ありがとう!がんばする



Is it right to use that last phrase by person B?










share|improve this question







New contributor




Afiq Rosli is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 1





    Why do you assume it to be a "suru-verb"? Just a guess?

    – Felipe Oliveira
    11 hours ago











  • @FelipeOliveira Yeah just a guess. From what I understand, "suru" is "to do", which I then interpret it as "I'll do my best".

    – Afiq Rosli
    4 hours ago
















4















Person A: 頑張って{がんばって}!



Person B: ありがとう!がんばする



Is it right to use that last phrase by person B?










share|improve this question







New contributor




Afiq Rosli is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 1





    Why do you assume it to be a "suru-verb"? Just a guess?

    – Felipe Oliveira
    11 hours ago











  • @FelipeOliveira Yeah just a guess. From what I understand, "suru" is "to do", which I then interpret it as "I'll do my best".

    – Afiq Rosli
    4 hours ago














4












4








4








Person A: 頑張って{がんばって}!



Person B: ありがとう!がんばする



Is it right to use that last phrase by person B?










share|improve this question







New contributor




Afiq Rosli is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












Person A: 頑張って{がんばって}!



Person B: ありがとう!がんばする



Is it right to use that last phrase by person B?







grammar






share|improve this question







New contributor




Afiq Rosli is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question







New contributor




Afiq Rosli is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question






New contributor




Afiq Rosli is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked 12 hours ago









Afiq RosliAfiq Rosli

233




233




New contributor




Afiq Rosli is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Afiq Rosli is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Afiq Rosli is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.








  • 1





    Why do you assume it to be a "suru-verb"? Just a guess?

    – Felipe Oliveira
    11 hours ago











  • @FelipeOliveira Yeah just a guess. From what I understand, "suru" is "to do", which I then interpret it as "I'll do my best".

    – Afiq Rosli
    4 hours ago














  • 1





    Why do you assume it to be a "suru-verb"? Just a guess?

    – Felipe Oliveira
    11 hours ago











  • @FelipeOliveira Yeah just a guess. From what I understand, "suru" is "to do", which I then interpret it as "I'll do my best".

    – Afiq Rosli
    4 hours ago








1




1





Why do you assume it to be a "suru-verb"? Just a guess?

– Felipe Oliveira
11 hours ago





Why do you assume it to be a "suru-verb"? Just a guess?

– Felipe Oliveira
11 hours ago













@FelipeOliveira Yeah just a guess. From what I understand, "suru" is "to do", which I then interpret it as "I'll do my best".

– Afiq Rosli
4 hours ago





@FelipeOliveira Yeah just a guess. From what I understand, "suru" is "to do", which I then interpret it as "I'll do my best".

– Afiq Rosli
4 hours ago










2 Answers
2






active

oldest

votes


















13















Is it right to use that last phrase by person B?




The answer can be yes or no. がんばする is understandable, but is far from standard. You should avoid using it if you are still learning how to write standard and correct Japanese sentences. Of course the correct form is がんばる, which is a godan verb.



That being said, if you really saw ガンバする said by a native speaker in an online chat or such, it's probably not a typo, either. Native speakers often play on words and use funny and loose expressions knowing they're not standard, and ガンバする is one of such examples. Actually ガンバする is not entirely baseless because "ガンバ!" on its own is recognized as a (bit outdated) expression meaning "hang in there!" or "do your best!" (hence the name Gamba Osaka). ガンバする is not common enough to be called an established slangy verb, but you can easily find real examples of it with a simple Google search.






share|improve this answer































    3














    頑張って is the te-form of the verb 頑張る. To the best of my knowledge 頑張 on its own is not a real word and so could not form a する verb.



    Although, curiously, I did find a handful of uses of 頑張する on Google, but I'm sure it's not standard. Maybe a native speaker can comment on that.






    share|improve this answer























      Your Answer








      StackExchange.ready(function() {
      var channelOptions = {
      tags: "".split(" "),
      id: "257"
      };
      initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

      StackExchange.using("externalEditor", function() {
      // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
      if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
      StackExchange.using("snippets", function() {
      createEditor();
      });
      }
      else {
      createEditor();
      }
      });

      function createEditor() {
      StackExchange.prepareEditor({
      heartbeatType: 'answer',
      autoActivateHeartbeat: false,
      convertImagesToLinks: false,
      noModals: true,
      showLowRepImageUploadWarning: true,
      reputationToPostImages: null,
      bindNavPrevention: true,
      postfix: "",
      imageUploader: {
      brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
      contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
      allowUrls: true
      },
      noCode: true, onDemand: true,
      discardSelector: ".discard-answer"
      ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
      });


      }
      });






      Afiq Rosli is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










      draft saved

      draft discarded


















      StackExchange.ready(
      function () {
      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65587%2fdoes-the-phrase-%25e3%2581%258c%25e3%2582%2593%25e3%2581%25b0%25e3%2581%2599%25e3%2582%258b-makes-sense%23new-answer', 'question_page');
      }
      );

      Post as a guest















      Required, but never shown

























      2 Answers
      2






      active

      oldest

      votes








      2 Answers
      2






      active

      oldest

      votes









      active

      oldest

      votes






      active

      oldest

      votes









      13















      Is it right to use that last phrase by person B?




      The answer can be yes or no. がんばする is understandable, but is far from standard. You should avoid using it if you are still learning how to write standard and correct Japanese sentences. Of course the correct form is がんばる, which is a godan verb.



      That being said, if you really saw ガンバする said by a native speaker in an online chat or such, it's probably not a typo, either. Native speakers often play on words and use funny and loose expressions knowing they're not standard, and ガンバする is one of such examples. Actually ガンバする is not entirely baseless because "ガンバ!" on its own is recognized as a (bit outdated) expression meaning "hang in there!" or "do your best!" (hence the name Gamba Osaka). ガンバする is not common enough to be called an established slangy verb, but you can easily find real examples of it with a simple Google search.






      share|improve this answer




























        13















        Is it right to use that last phrase by person B?




        The answer can be yes or no. がんばする is understandable, but is far from standard. You should avoid using it if you are still learning how to write standard and correct Japanese sentences. Of course the correct form is がんばる, which is a godan verb.



        That being said, if you really saw ガンバする said by a native speaker in an online chat or such, it's probably not a typo, either. Native speakers often play on words and use funny and loose expressions knowing they're not standard, and ガンバする is one of such examples. Actually ガンバする is not entirely baseless because "ガンバ!" on its own is recognized as a (bit outdated) expression meaning "hang in there!" or "do your best!" (hence the name Gamba Osaka). ガンバする is not common enough to be called an established slangy verb, but you can easily find real examples of it with a simple Google search.






        share|improve this answer


























          13












          13








          13








          Is it right to use that last phrase by person B?




          The answer can be yes or no. がんばする is understandable, but is far from standard. You should avoid using it if you are still learning how to write standard and correct Japanese sentences. Of course the correct form is がんばる, which is a godan verb.



          That being said, if you really saw ガンバする said by a native speaker in an online chat or such, it's probably not a typo, either. Native speakers often play on words and use funny and loose expressions knowing they're not standard, and ガンバする is one of such examples. Actually ガンバする is not entirely baseless because "ガンバ!" on its own is recognized as a (bit outdated) expression meaning "hang in there!" or "do your best!" (hence the name Gamba Osaka). ガンバする is not common enough to be called an established slangy verb, but you can easily find real examples of it with a simple Google search.






          share|improve this answer














          Is it right to use that last phrase by person B?




          The answer can be yes or no. がんばする is understandable, but is far from standard. You should avoid using it if you are still learning how to write standard and correct Japanese sentences. Of course the correct form is がんばる, which is a godan verb.



          That being said, if you really saw ガンバする said by a native speaker in an online chat or such, it's probably not a typo, either. Native speakers often play on words and use funny and loose expressions knowing they're not standard, and ガンバする is one of such examples. Actually ガンバする is not entirely baseless because "ガンバ!" on its own is recognized as a (bit outdated) expression meaning "hang in there!" or "do your best!" (hence the name Gamba Osaka). ガンバする is not common enough to be called an established slangy verb, but you can easily find real examples of it with a simple Google search.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered 10 hours ago









          narutonaruto

          157k8151295




          157k8151295























              3














              頑張って is the te-form of the verb 頑張る. To the best of my knowledge 頑張 on its own is not a real word and so could not form a する verb.



              Although, curiously, I did find a handful of uses of 頑張する on Google, but I'm sure it's not standard. Maybe a native speaker can comment on that.






              share|improve this answer




























                3














                頑張って is the te-form of the verb 頑張る. To the best of my knowledge 頑張 on its own is not a real word and so could not form a する verb.



                Although, curiously, I did find a handful of uses of 頑張する on Google, but I'm sure it's not standard. Maybe a native speaker can comment on that.






                share|improve this answer


























                  3












                  3








                  3







                  頑張って is the te-form of the verb 頑張る. To the best of my knowledge 頑張 on its own is not a real word and so could not form a する verb.



                  Although, curiously, I did find a handful of uses of 頑張する on Google, but I'm sure it's not standard. Maybe a native speaker can comment on that.






                  share|improve this answer













                  頑張って is the te-form of the verb 頑張る. To the best of my knowledge 頑張 on its own is not a real word and so could not form a する verb.



                  Although, curiously, I did find a handful of uses of 頑張する on Google, but I'm sure it's not standard. Maybe a native speaker can comment on that.







                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered 11 hours ago









                  user3856370user3856370

                  13.9k51865




                  13.9k51865






















                      Afiq Rosli is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










                      draft saved

                      draft discarded


















                      Afiq Rosli is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













                      Afiq Rosli is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












                      Afiq Rosli is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
















                      Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


                      • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                      But avoid



                      • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                      • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                      To learn more, see our tips on writing great answers.




                      draft saved


                      draft discarded














                      StackExchange.ready(
                      function () {
                      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65587%2fdoes-the-phrase-%25e3%2581%258c%25e3%2582%2593%25e3%2581%25b0%25e3%2581%2599%25e3%2582%258b-makes-sense%23new-answer', 'question_page');
                      }
                      );

                      Post as a guest















                      Required, but never shown





















































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown

































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown







                      Popular posts from this blog

                      Magento 2 controller redirect on button click in phtml file

                      Polycentropodidae